Talk:Fresh Precure Episode 15

From CureCom
Jump to navigationJump to search

Translation Notes -- Kanmuri

Just a general note, I ended up re-translating the entirety of the first segment, and when I started the second segment, I was doing the same, and some lines were completely wrong. So I just threw out the old script completely.

Part 1 -- Prologue


"Hellow bow wow!"
She says "こんにちわん わんわん!" Which is a pun on the Japanese onomatopoeia for dog barking, わんわん.


Part 2 -- Setsuna and Love meet up

No notes for this section for now.

Part 3 -- Souler and Wester's conversation to eyecatch


"The humans of this world have both a public face and their hidden true feelings."
What he actually says is that they have both "honne" and "tatamae." These are Japanese terms that express the concepts of public and private faces. The tatamae is what you show to the world, the honne is what you keep to yourself, only to be let out among perhaps family or close friends... or when you are drunk. ;) I tried to condense that down to the sentence I used for the translation.

Part 4 -- Eyecatch to end credits


"Otaakesaan!" This is what is uttered by the bird when he flies up into the air and unleashes his feathers.
As far as I can tell, this is just a nonsense utterance. ^^;;

"Take it easy to the extent of an occasional/rare rest."
That's the literal translation. I decided to translate it to, "Taking an occasional rest is okay."

"Parroting!"
The nakewameke says 「おうむがえし」 which is a noun that literally means parroting another person's words.

Part 5 -- Preview


がいこつとゆうれいがあなたをやさしくおでむかえ
たのしいぎょうぼうプレゼンス(Presence)
Took a while to get that transcribed. XD