Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
 (Part 5 TL (mostly) complete.)  | 
				 (Changed "aggressive" to "assertive", added nounwrap tags to fix formatting.)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
==Translation Notes==  | ==Translation Notes==  | ||
===Part 1 -- Prologue===  | ===Part 1 -- Prologue===  | ||
<nounwrap>  | |||
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ  | まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ  | ||
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD  | Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD  | ||
| Line 9: | Line 10: | ||
多少強引な  | 多少強引な  | ||
Being a little    | Being a little aggressive  | ||
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.  | |||
Use "assertive" instead.  | |||
じょせいにはちょどいい  | じょせいにはちょどいい  | ||
| Line 17: | Line 20: | ||
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."  | "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."  | ||
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."  | More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."  | ||
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.  | |||
さすが先生!  | さすが先生!  | ||
| Line 32: | Line 36: | ||
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;  | Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;  | ||
</nounwrap>  | |||
===Part 2===  | ===Part 2===  | ||
<nounwrap>  | |||
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n  | Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n  | ||
| Line 39: | Line 45: | ||
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。  | ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。  | ||
</nounwrap>  | |||
===Part 3===  | ===Part 3===  | ||
<nounwrap>  | |||
なにいけばいいんだろう。  | なにいけばいいんだろう。  | ||
"What would be good to go (in)?"  | "What would be good to go (in)?"  | ||
| Line 50: | Line 57: | ||
テートのいうたら、おもいだしますな。  | テートのいうたら、おもいだしますな。  | ||
</nounwrap>  | |||
===Part 4===  | ===Part 4===  | ||
<nounwrap>  | |||
おげさなんだから。  | おげさなんだから。  | ||
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)  | I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)  | ||
</nounwrap>  | |||
===Part 5===  | ===Part 5===  | ||
<nounwrap>  | |||
そのおばけさんは…  | そのおばけさんは…  | ||
I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.  | I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.  | ||
Nor can I make out what Love said right before splashdown.  | Nor can I make out what Love said right before splashdown.  | ||
Revision as of 03:34, 9 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な
Being a little aggressive
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.
Use "assertive" instead.
じょせいにはちょどいい
is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like: 
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.
さすが先生!
Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself."
In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man."
I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。
"Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。
A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Part 2
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。
こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
Part 3
なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
Or... "What should I wear?"
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
テートのいうたら、おもいだしますな。
Part 4
おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
Part 5
<nounwrap> そのおばけさんは… I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.
Nor can I make out what Love said right before splashdown.