Fresh Precure Grand List of Corrections: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(Added note on Tart's -han suffix, and reminder to check the spelling of his name. Also to check Passion's henshin phrase)
Line 1: Line 1:
Okay, so once we finish every episode of FPC - stop laughing in the back there - it's gonna be necessary for us to do a whole lot of corrections. This is for mistakes and consistency and making sure we're using correct spellings of names and such. Consistency is mostly covered on the [[Fresh Precure Common Terms]] page, so only errors need to be noted here.
Okay, so once we finish every episode of FPC - stop laughing in the back there - it's gonna be necessary for us to do a whole lot of corrections. This is for mistakes and consistency and making sure we're using correct spellings of names and such. Consistency is mostly covered on the [[Fresh Precure Common Terms]] page, so only errors need to be noted here.


== Episode 5 ==
==Specific Episodes==
=== Episode 5 ===


Westar: "Have my cover been blown?"
Westar: "Have my cover been blown?"
==All Episodes==
==="Peachy," etc. in Tarte dialog===
Some early eps had Tarte's -han suffix rendered as a cute suffix for the girls. It's not meant to be cute. -han is Kansai-ben and functionally equivalent to -san. As such, it should just be dropped and not translated. (Wanted to draw special attention to this one, which is why it was added here and not just to the common terms page. -- [[user:Kanmuri|Kanmuri]] )

Revision as of 02:52, 15 August 2010

Okay, so once we finish every episode of FPC - stop laughing in the back there - it's gonna be necessary for us to do a whole lot of corrections. This is for mistakes and consistency and making sure we're using correct spellings of names and such. Consistency is mostly covered on the Fresh Precure Common Terms page, so only errors need to be noted here.

Specific Episodes

Episode 5

Westar: "Have my cover been blown?"

All Episodes

"Peachy," etc. in Tarte dialog

Some early eps had Tarte's -han suffix rendered as a cute suffix for the girls. It's not meant to be cute. -han is Kansai-ben and functionally equivalent to -san. As such, it should just be dropped and not translated. (Wanted to draw special attention to this one, which is why it was added here and not just to the common terms page. -- Kanmuri )